Og Samúel reis upp og fór til Elí og sagði: 'Hér er ég, því að þú kallaðir á mig.'
18 Jézus hozzájuk lépett, és így szólt: "Nekem adatott minden hatalom mennyen és földön.
Eftir hann reis upp Jaír Gíleaðíti og var dómari í Ísrael í tuttugu og tvö ár.
Õ utána következett Jáir, a gileádbeli, és ítélé Izráelt huszonkét esztendeig.
24:9 Þá reis upp Balak Sippórsson, konungur í Móab, og barðist við Ísrael.
9 Akkor elindult Balak, Cippor fia, Moáb királya, hogy harcba szálljon Izrael ellen. Elhívatta Bileámot, Beor fiát, hogy átkot mondjon rátok.
6 Og Esra reis upp og gekk burt þaðan er hann hafði verið, fyrir framan musteri Guðs, og inn í herbergi Jóhanans Eljasíbssonar.
6 És Ezsdrás felkelt az igaz Isten háza elől, és Eliásib fiának, Johanánnak az étkezőhelyiségébe+ ment.
Þá reis upp allur lýður, sem einn maður væri, og sagði: "Enginn af oss skal fara heim til sín og enginn snúa heim til húss síns.
Ekkor felállott az egész nép, mint egy ember, mondván: Senki közülünk sátorába ne menjen, és senki házához ne térjen,
Og hann reis upp og fór til Elí og sagði: Hér er ég, því að þú kallaðir á mig.
Ő pedig fölkelt, megint odament Élihez, és ezt mondta: Hívtál engem, itt vagyok.
Eftir Abímelek reis upp Tóla Púason, Dódóssonar, maður af Íssakar, til að frelsa Ísrael. Hann bjó í Samír á Efraímfjöllum,
Támada pedig Abimélek után az Izráel megszabadítására Thóla, Puának, a Dodó fiának fia, Issakhár nemzetségébõl való, a ki Sámirban lakott, az Efraim hegységben.
Nú vildi svo til eitt kvöld, að Davíð reis upp úr hvílu sinni og fór að ganga um gólf uppi á þaki konungshallarinnar. Sá hann þá ofan af þakinu konu vera að lauga sig. En konan var forkunnar fögur.
És lõn estefelé, mikor felkelt Dávid az õ ágyából, és a királyi palota tetején sétála: láta a tetõrõl egy asszonyt fürdeni, ki igen szép termetû vala.
41 Sveinninn fór nú heim, en Davíð reis upp undan hólnum, féll fram á ásjónu sína til jarðar og laut þrisvar sinnum, og þeir kysstu hvor annan og grétu hvor með öðrum, þó Davíð miklu meir.
41 Mikor pedig elment a gyermek, felkele Dávid a [kõ] déli oldala mellõl és arczczal a földre borula, és háromszor meghajtotta magát; és megcsókolták egymást, és együtt sírtak, mígnem Dávid hangosan zokogott.
Og Esra reis upp og gekk burt þaðan er hann hafði verið, fyrir framan musteri Guðs, og inn í herbergi Jóhanans Eljasíbssonar. Þar var hann um nóttina og neytti hvorki brauðs né drakk vatn, því að hann var hryggur yfir tryggðrofi hinna herleiddu.
És fölkele Ezsdrás az Isten háza elõl, és elméne Jóhanánnak, Eliásib fiának szobájához s bemenvén abba, kenyeret nem evék, sem vizet nem ivék, mert gyászol vala a rabságból hazajöttek vétke miatt.
Lögin og reglan hérna, sem reis upp frá sķsunni og kartöflunum.
A jog és rend tekintete, amint felemelkedett a szaftból és a krumpliból.
Rétt eins og Guđ reis upp til ađ bjarga ūeim saklausu vona ég og biđ ūess ađ ūú gerir slíkt hiđ sama, herra.
Amint Isten is felemelkedve tett igazságot, hogy megmentse az alázatosokat a földön remélem, és imádkozom, hogy ön is tegyen ugyanúgy, uram.
Viđ felum James Hutton í umsjá drottins í ūeirri vissu ađ hann muni öđlast eilíft líf í nafni Jesú Krists, sem dķ og reis upp aftur í okkar nafni.
Testvérünket, James Huttont ezennel Urunk kegyeire bízzuk, és reménykedünk feltámadásában...
Fyrir löngu í fjarlægu landi reis upp heimsveldi sem teygði sig frá sléttum Kína til stranda Miðjarðarhafsins.
Réges-régen, egy távoli vidéken hatalmas birodalom virágzott Kína sztyeppéitől a Földközi-tenger partjáig.
Ūjķđ reis upp úr öskunni og nũtt tímabil hķfst.
Egy új korszak hajnala köszöntött az emberekre.
Þar til Esteban reis upp og öskraði í hinsta sinn.
De aztán Esteban, életében utoljára, elkiáltotta magát.
Mennirnir sem skráðu Nýja testamentið og mörg hundruð annarra trúmanna (Fyrra Korintubréf 15:6) vissu um sannleik boðskapar síns, vegna þess að þeir höfðu séð og átt samneyti við Jesúm Krist eftir að hann reis upp frá dauðum.
Azok, akik az Újszövetséget írták, és még sok más hívő (1 Korinthus 15:6) is tudta, hogy az üzenetek igazak, mert látták Jézus Krisztust, időt töltöttek vele miután feltámadt a halálból.
Síðan gerðist það þremur dögum eftir krossfestinguna, að hann reis upp frá dauðum, atburður sem staðfestur var af hundruðum sjónarvotta (Fyrra Korintubréf 15:6).
Aztán három nappal a kereszthalála utána feltámadt, ezt több száz szemtanú is megerősítette (1 Korinthus 15:6).
Jesús reis upp frá dauðum til að sanna sigur sinn yfir synd, dauða og helvíti (Kólossubréfið 2:15; Fyrra Korintubréf 15di kapítuli).
(Róma 5:8) Jézus feltámadt a halálból, hogy bizonyítsa gyõzelmét a bûn, a halál, és a pokol felett.
3 Eftir hann reis upp Jaír Gíleaðíti og var dómari í Ísrael í tuttugu og tvö ár.
3Utána a gileádi Jáír következett, aki huszonkét esztendeig ítélte Izráelt.
6 Og Esra reis upp og gekk burt þaðan er hann hafði verið, fyrir framan musteri Guðs, og inn í herbergi Jóhanans Eljasíbssonar. Þar var hann um nóttina og neytti hvorki brauðs né drakk vatn, því að hann var hryggur yfir tryggðrofi hinna herleiddu.
6 Ezd 10, 6 És fölkele Ezsdrás az Isten háza elõl, és elméne Jóhanánnak, Eliásib fiának szobájához s bemenvén abba, kenyeret nem evék, sem vizet nem ivék, mert gyászol vala a rabságból hazajöttek vétke miatt.
Guð skapaði þá með orði sínu og jörðin reis upp úr vatni og hvíldi á vatni. 6 Þess vegna gekk vatnsflóðið yfir þann heim sem þá var svo að hann fórst.
5 Mert kész-akarva nem tudják azt, hogy egek régtõl fogva voltak, és föld, mely vízbõl és víz által állott elõ az Isten szavára; 6 A melyek által az akkori világ vízzel elboríttatván elveszett:
Kristnin er fólgin í því að trúa, að Kristur dó á krossinum til að afplána synd þína, og reis upp aftur.
A kereszténység annak a hite, hogy Krisztus meghalt a kereszten a bűneinkért és feltámadt.
Hann dó á krossinum sem manneskja og reis upp á ný á þriðja degi.
A kereszténél halt meg, és a harmadik napon feltámadt.
Þessar illgirnislegu ásakanir vöktu æsingu lýðsins sem reis upp til að kvelja hann.
E rosszindulatú gyanúsítgatásokkal buzdították a népet, hogy forduljanak Ellene és kínozzák Őt.
10 En er öll sú kynslóð hafði líka safnast til feðra sinna, reis upp önnur kynslóð eftir hana, er eigi þekkti Drottin né þau verk, er hann hafði gjört fyrir Ísrael.
Az az egész nemzedék is atyái mellé került, és más nemzedék támadt utána, amely nem ismerte az URat, sem tetteit, amelyeket Izráelért végbevitt.
8 Þá reis upp allur lýður, sem einn maður væri, og sagði: "Enginn af oss skal fara heim til sín og enginn snúa heim til húss síns.
Ekkor felállott az egész nép, mint egy ember, mondván: Senki közülünk sátorába ne menjen, és senki házához ne térjen, Mert most Gibea ellen ezt cselekedéndjük: sorsot vetünk rá.
Ég veit að hann reis upp frá þeim dauða til að lifa að nýju, og vegna þess munum við líka lifa.
Tudom, hogy Ő feltámadt a halálból, hogy újra éljen, és mivel ezt tette, ti és én is újra élhetünk majd.
Hann reis upp á þriðja degi og vann sigur yfir syndinni og dauðanum.
Majd három nap múlva feltámadt, mellyel megmutatta, hogy hatalma van a bűn és halál felett.
5 Og annað dýr sá ég og annars háttar. Það var eins og bjarndýr, reis upp á aðra hlið og bar þrjú rifbein í kjafti sér milli tannanna.[Og því var skipað: „Stattu upp og éttu firn af kjöti.“
5. És imé a második állat hasonlatos a medvéhez, és felkele egy oldalára, és három oldalcsont vala szájában fogai között és igy szólnak vala néki: Kelj fel, egyél sok húst!
Og Samúel reis upp og fór til Elí og sagði: "Hér er ég, því að þú kallaðir á mig."
És Sámuel fölkelt, odament Élihez és azt mondta: „Itt vagyok, hívtál.”
Vatnið reis upp og huldi dalina frá einum enda jarðar til annars.
„A vizek felemelkedtek, és a földek egyik végétől a másikra borították a völgyeket.
Hann reis upp og kom til föður síns.
Csakugyan útra kelt és visszatért apjához.
[2] Og hann opnaði undirdjúpið og reis upp reyk út úr gröfinni, eins og reyk frá stórum ofni, og sólin og loftið var myrkvaðist vegna reyk úr brunninum.
[2] és kinyitotta a mélységbe, és támadt egy füst ki a gödör, mint a füst egy nagy kemence, és a nap és a levegő meghomályosodék a füst a gödör.
En er öll sú kynslóð hafði líka safnast til feðra sinna, reis upp önnur kynslóð eftir hana, er eigi þekkti Drottin né þau verk, er hann hafði gjört fyrir Ísrael.
És az az egész nemzetség gyûjteték az õ atyáihoz, és támadott más nemzetség õ utánok, a mely nem ismerte sem az Urat, sem az õ cselekedeteit, melyeket cselekedett Izráellel.
Þá kallaði Drottinn enn á Samúel, í þriðja skiptið. Og hann reis upp og fór til Elí og sagði: "Hér er ég, því að þú kallaðir á mig." Þá skildi Elí, að það var Drottinn, sem var að kalla á sveininn.
És szólítá az Úr harmadszor is Sámuelt; õ pedig felkelvén, Élihez ment és monda: Ímhol vagyok, mert hívtál engem. Akkor eszébe jutott Élinek, hogy az Úr hívja a gyermeket.
Sveinninn fór nú heim, en Davíð reis upp undan hólnum, féll fram á ásjónu sína til jarðar og laut þrisvar sinnum, og þeir kysstu hvor annan og grétu hvor með öðrum, þó Davíð miklu meir.
kor pedig elment a gyermek, felkele Dávid a [kõ] déli oldala mellõl és arczczal a földre borula, és háromszor meghajtotta magát; és megcsókolták egymást, és együtt sírtak, mígnem Dávid hangosan zokogott.
þegar Guð reis upp til dóms til þess að hjálpa öllum hrjáðum á jörðu.
Az egekbõl jelentetted ki ítéletedet; a föld megrettent és elcsendesedett,
að hann var grafinn, að hann reis upp á þriðja degi samkvæmt ritningunum
És hogy eltemettetett; és hogy feltámadott a harmadik napon az írások szerint;
1.4501609802246s
Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!
Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?